| 作者:icewent | 时间:2008-01-09 | 浏览:254 | 分享到人人 |
静夜思
李白
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
Night Thoughts
I wake and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down — and thoughts of home arise.
Herbert A. Giles
The Moon Shines Everywhere
Seeing the moon before my couch so bright
I thought hoar frost had fallen from the night.
On her clear face I gaze with lifted eyes:
Then hide from them full of Youth’s sweet memories.
W. J. B. Fletcher
Toughts in a Tranquil Night
Athwart the bed
I watch the moonbeams cast a trail
So bright, so cold, so frail,
That for a space it gleams
Like hoar-frost on the margin of my dreams.
I raise my head, —–
The splendid moon I see:
Then droop my head,
And sink to dreams of thee —-
My fatherland, of thee!
L cranmer-Byng
Nights Thoughts
In front of my bed the moonlight is very bright.
I wonder if that can be frost on the floor?
I lift up my head and look at the full moon, the dazzling moon.
I drop my head, and think of the home of old days.
Amy Lowell
On a Quiet Night
I saw the moonlight before my couch,
And wonder if it were not the frost on the ground.
I raised my head and looked out on the mountain moon,
I bowed my head and thought of my far-off home.
S. Obata
In the Quiet Night
So bright a gleam on the foot of my bed —
Could there have been a frost already?
Lifting myself to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of my home.
Witter Bynner
莎士比亚十四行诗
第一首
对天生的尤物我们要求蕃盛,
以便美的玫瑰永远不会枯死,
但开透的花朵既要及时雕零,
就应把记忆交给娇嫩的后嗣;
但你,只和你自己的明眸定情,
把自己当燃料喂养眼中的火焰,
和自己作对,待自己未免太狠,
把一片丰沃的土地变成荒田。
你现在是大地的清新的点缀,
又是锦绣阳春的唯一的前锋,
为什么把富源葬送在嫩蕊里,
温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?
可怜这个世界吧,要不然,贪夫,
就吞噬世界的份,由你和坟墓。
(梁宗岱译)
1
愿最美的人能多多生育,
使青春美貌的花朵永久不朽,
成熟的到时候总要死去,
他的幼嗣可以继续他的风流;
但是你,只看重你自己的亮眼睛,
用自身做燃料培养那里的火焰,
在丰收之际造成了饥馑的灾情,
与自己为敌,对自己未免过于凶残。
你是当今世界之鲜艳的装饰品,
是烂漫春光之无比的一朵奇葩,
你竟在自己的蓓蕾里埋葬你的子孙,
吝啬鬼,你越是舍不得你越是糟蹋。
怜悯这世界吧,否则你便是个的人,
你独身而死,你吞食了这世界应得的一份。
(梁实秋译)
1
我们总愿美的物种繁衍昌盛,
好让美的玫瑰永远也不凋零。
纵然时序难逆,物壮必老,
自有年轻的子孙来一脉相承。
而你,却只与自己的明眸订婚,
焚身为火,好烧出眼中的光明。[1]
你与自我为敌,作践可爱的自身,
有如在丰饶之乡偏造成满地饥民。
你是当今世界鲜美的装饰,
你是锦绣春光里报春的先行。
你用自己的花苞埋葬了自己的花精,
如慷慨的吝啬者用吝啬将血本赔尽。
可怜这个世界吧,你这贪得无厌之人,
不留遗嗣在人间[2],只落得萧条葬孤坟。
(辜正坤译)
(摘自:辜正坤:《莎士比亚十四行诗集》,北京大学出版社出版,1998年;译林出版社《莎士比亚全集》,1998年版)
[1] 伊丽莎白时代的人认为,眼睛同太阳一样,可放出光焰。莎诗中有多处提到眼睛时,均寓此义(如第33首第2行)。
[2] 原文是To eat the world’s due,直译为“吃掉了人世间(世界)应得的那一份”。“人世间(世界)应得的那一份”。“人世间(世界)应得的那一份”指的是人的后代。所以这里译作“不留遗嗣在人间”。此句的其他译法亦可作参考:“就吞噬世界的份”(梁宗岱);“你吞食了世界应得的一份”(梁实秋);“可怜这个世界吧,世界应得的东西 / 别让你和坟墓吞吃到一无所遗!”(屠岸)
基督教布道词一则
颂诗127章第一首:“惟上帝可守护这座城市。守望者虽然大睁着双眼,却纯属徒然。”
很多年前,我在英格兰北部的一个小教区做牧师的时候,听说过一个有关某职员的不幸遭遇的故事。此人诚实、能干、刻苦耐劳,这在他所处的小社区内是尽人皆知的。
有一次,他奉命看管一些极端重要的文件 —— 这些文件或计划涉及一个崭新的秘密程序,某公司那时正在对它们加以完善。而他正好是这个公司的职员。他决定将这些文件保管在办公室的保险箱内,并采取了极其严密的防范措施,以确保文件不出差错。他在晚上安排了专人看守,同时将情况通告了当地警察。然而,不管他如何谨小慎微,盗贼还是破门而入,偷走了那些文件。这个可怜的职员精神失常了——长话短说——他被迫辞职,在一种很不幸的退休状态中度过了残生。
这个不幸的职员之所以犯错误,并不在于他在充当看守人时不够谨慎 —— 因为我们都同意,在谨慎方面,我们能够指望他做的他全都做了。不,他之所以错是错在对自己的期望过高;错在没有面对一个事实:失败的可能性其实潜藏于一切人类行为中;错在没有意识到,归根结底,除了上帝之外,没有人看护得了这座城市。
我不禁想,假如这个人能够真正虔诚地与上帝灵交,假如这种灵交赋予了他自立的自知之明——那么我想,他就更有能耐更清楚地明瞭自己的不幸根源,在面对命运的打击时,他也就不至于完全地一筹莫展了。
我相信,今天上午聚集在教堂的我们大家都曾或多或少地经历过自己的灾难(苦难)。在此岸世界充满暴风疾雨的人生旅程中,灾难这种东西确实是很少有人能够指望完全躲避的。我同样相信,我们中的许多人曾一次又一次地在灾难降临时化险为夷,靠的无非是一种顿悟:我们只要坚定不移地信赖上帝,他就一定会来保护这座城市。
人只靠自己绝不可能指望成为自己城市的守卫者。我们中的任何人能够开诚布
也许你还喜欢:
3 Comments»
Leave a Reply
About
日志归档
最新文章
最新评论
- 博主你好,你博客很不错,我正在收录博客...
- 哈哈,我看这篇文章有种熟悉感!4岁到6...
- 这样的东西倒是第一次看到,研究下
- 楼主是北大毕业?
- 不错,这些软件挺实用的
- 实践证明:翻墙可以增强国民体质!
- 这样的翻墙挺好,为教育网准备的
- 想和贵站友情链接,我们的网站 ww...
- 不错,学习
- [size=4][color=blue...
最受欢迎
- 翻越教育网之墙:Veno试用小记 - 1,768 views
- Google Form笔记(1):基本操作 - 1,718 views
- 大二上学期总结 - 1,357 views
- 黎氏风姿刁蛮赵敏 瘸腿老汉本月完婚:关于黎姿结婚的几点启示 - 1,305 views
- 近年来与新闻传播学专业有关的工具书出版状况综述 - 1,214 views
- 我的小三儿不听话 - 1,058 views
- 唐师曾-师曾志-曾志伟 - 1,049 views
- 多少爱,多少恨 - 953 views
- Last Of May - 822 views
- 你凭嘛占座? - 817 views
真是经典!
Sign: martin / <a href="http://www.mp3-sunglasses-mp3.com/" rel="nofollow">Lenloon</a>
hoho~
Nice site keep it up!
http://www.dasofte.com